Revue de l'Association pour la Recherche Cognitive
Publiée avec le concours du CNRS


ISSN n° 0769-4113
Accueil
Comité de Rédaction
Instructions aux auteurs
Commandes et abonnements
Librairies
Archives en ligne
English version

Derniers numéros
Commande de numéro


Liens utiles
ARCo
Colloque ARCo-07
RISC
MSH Paris-Nord

intellectica

MSH Paris-Nord
4, rue de la Croix Faron
93210 Saint Denis

Tél. 01 55 93 93 06


 

intellectica 1995/1, n° 20: Oralité : invariants énonciatifs et diversité des langues [retour table de matières]

 

Georges LÜDI

Parler bilingue et traitements cognitifs, Pages 139-156 [Texte en pdf]

Resumé: Cette étude se propose de considérer les différentes formes de «parler bilingue» — et en particulier l'alternance codique —, qui caractérisent l'interaction langagière entre personnes bilingues en mode de communication bilingue, dans la perspective du travail cognitif qu'exige la création d'une cohérence sémantico-grammaticale entre des éléments appartenant à des systèmes linguistiques différents. A l'arrière -plan, il y a une double hypothèse : que les systèmes grammaticaux et lexicaux assument des fonctions complémentaires dans la construction du sens et que ni les significations lexicales mémorisées, ni les «objets du monde» auxquels les locuteurs se réfèrent, ne sont intersubjectivement stables. Certaines contraintes formelles du parler bilingue sont alors interprétées en fonction de la nécessité de rendre compatibles l'«échafaudage cognitif» fourni par la grammaire d'une langue de base et les propriétés contextuelles des unités sémantiques choisies dans le lexique d'une langue enchâssée parce qu'elles correspondent mieux au vouloir-dire du locuteur bilingue.

 

Bilingual speech and cognitive treatments

Abstract: The present paper deals with different forms of «bilingual speech» — and in particular with code-switching — that characterise verbal interaction between bilingual persons when communicating in a bilingual mode. We are specially interested in the cognitive elements that belong to different linguistic systems. The background assumptions are that grammatical and lexical systems have complementary functions in the construction of meaning and that neither memorised lexical items nor «things of the world» to which we refer with them, are stable across the interlocutors. Some formal constraints of bilingual speech are then explained as traces of the effort to create compatibility between the «cognitive scaffolding» in a matrice language and the contextual properties of lexical items chosen in an embedded language because they correspond better to the speakers' intention.


© 2010 Intellectica & Association pour la Recherche Cognitive